UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA



esta sala fue antaño un balcón.

de aquel tiempo quedaron una lámpara
una persiana para siempre abierta,
una ventana y un arriate
donde nacen y crecen flores de plástico.
ciertamente:
mi presencia no existía todavía.
aunque esta edad sobrepase la del aluminio,
que separa el jardín
y la casa



Ruy Ventura



(Traducido por El transcriptor)





[ESTA SALA FOI OUTRORA UMA VARANDA]





esta sala foi outrora uma varanda.
desse tempo ficaram um candeeiro,
uma persiana para sempre aberta,
uma janela e um alegrete
onde nascem e crescem flores de plástico.
decerto:
a minha presença não existia ainda.
embora esta idade ultrapasse a do alumínio,
separando o jardim
e a casa.



Sete Capítulos do Mundo, Black Sun Editores, Lisboa, 2003

1 comentário:

Anónimo disse...

Usted ha hecho algunos comentarios agradables allí. Hice una búsqueda sobre el tema y que se encuentran sobre todo la gente con tu consentimiento.