Mostrar mensagens com a etiqueta Traduções de poemas de RV. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Traduções de poemas de RV. Mostrar todas as mensagens


DETERGENTE, de Ruy Ventura
(excertos traduzidos para catalão por Joan Navarro)



E, no entanto, há luz no meio do entulho: livros, colocados numa mão incerta cuja humidade permite o nascimento de fungos e, mais tarde, de pequenas plantas. (Haverá por ali um grão de mostarda ou outra semente cuja árvore um dia reconheceremos?) Livros e tecidos impuros, com húmus e estrume no meio da batalha.

I, malgrat tot, hi ha llum enmig dels enderrocs: llibres col·locats en una mà vacil·lant la humitat de la qual permet el naixement de fongs i, més tard, de petites plantes. (¿Hi haurà per allà un gra de mostassa o una altra llavor l’arbre de la qual un dia reconeixerem?) Llibres i teixits impurs, amb humus i fems enmig de la batalla.



Não há paisagem além do quadro ou da fotografia, escrevi como se estivesse na caverna. No meio do lixo, talvez recolha imagens sem movimento. Terei assim alguma consolação, pois nada mais serei do que um silo abandonado, onde se lançam cacos e restos de comida.

No hi ha paisatge enllà del quadre o de la fotografia, vaig escriure com si fos a la caverna. Enmig de les escombraries, tal vegada recolliré imatges sense moviment. Tindré així alguna consolació, ja que no seré res més que una sitja abandonada, on s’hi llencen testos i restes de menjar.



E se as palavras, reduzidas a pele e osso, fizerem parte do entulho que nos sufoca no fundo da vala?
I si les paraules, reduïdes a pell i os, fan part de la runa que ens sufoca al fons de la fossa?




Quem abandonou esta casa? Quem habita hoje nesta casa? A foz não existe sem presença. Deixa na pedra uma inscrição de luto, que a boca não poderá beber.
¿Qui abandonà aquesta casa? ¿Qui viu avui en aquesta casa? L’embocadura no existeix sense presència. Deixa en la pedra una inscripció de dol, que la boca no podrà beure.


Falta-lhe a nascente. As letras sobrepõem-se na fachada. Há luz derramada pela nave, sem que as palavras sejam capazes de recuperar a penumbra. (Ninguém pode viajar quando o ruído impede a veneração e o dinheiro tilinta nas mãos, com vaidade.)
Li falta la deu. Les lletres se sobreposen en la façana. Hi ha llum vessada per la nau, sense que les paraules siguin capaces de recuperar la penombra. (Ningú no pot viatjar quan el soroll impedeix la veneració i el diner dringa en les mans, amb vanitat.)
UM POEMA DE "SETE CAPÍTULOS DO MUNDO"
TRADUZIDO PARA ESPANHOL 



esta sala fue antaño un balcón.
de aquel tiempo quedaron una lámpara
una persiana para siempre abierta,
una ventana y un arriate
donde nacen y crecen flores de plástico.
ciertamente:
mi presencia no existía todavía.
aunque esta edad sobrepase la del aluminio,
que separa el jardín
y la casa

Ruy Ventura


(Traduzido por Pedro Luis Cuadrado)


[ESTA SALA FOI OUTRORA UMA VARANDA]


esta sala foi outrora uma varanda.
desse tempo ficaram um candeeiro,
uma persiana para sempre aberta,
uma janela e um alegrete
onde nascem e crescem flores de plástico.
decerto:
a minha presença não existia ainda.
embora esta idade ultrapasse a do alumínio,
separando o jardim
e a casa.
[de Stefan Zweig, en mitad del Atlántico]




arde la lengua. quemando
corazón, venas y células.
entre dos árboles, la cuerda
que aprieta la garganta. disuelve el anillo y la saliva —
esa melodía
en el interior del drago.



siempre de negro, se propaga el incendio.
sube la escalera, coloca en los ojos esa espada.
arde la lengua. deja entre las cenizas
vestigios de sombra. nada más encuentro
entre los escombros. antes del derrocamiento
llevo lejos la última gota de sangre.
la saliva repleta la desesperación,
el soplo del océano.



me quedo a este lado, junto al miedo.
intento salvar la última frontera.
en la falda de la montaña dejé este libro.
consigo leer. los símbolos,
con todo, tienen poca nitidez —
incluso cuando los entiendo.



arde la lengua. los acompaña la llama
en este infierno. la llama deshace
los huesos y el cabello, el anillo
y la melodía donde navegar procuro.



¿de qué sirve cruzar el horizonte
si la ceniza guarda frutos y palabras?



se propaga el incendio
de este lado del océano. la sal lava el cuerpo
y el lenguaje. el fuego devora la distancia.
este fuego



encuentra en el corazón

(¿en la tierra?)
esa ave nacida al inicio.


Tradução de Ángel Gómez Espada
Publicada aqui: http://www.elcoloquiodelosperros.net/numero27/esp27ru.html
(revista El Coloquio de los Perros, nº 27: http://tucuman846.blogspot.com/2010/10/el-coloquio-de-los-perros-n-27.html)
POEMAS DE "CHAVE DE IGNIÇÃO"
traduzidos para inglês por Brian Strang



Olá amigos! The second installment in this blog is work by Ruy Ventura (b. 1973), a poet from the Alto Alentejo region of Portugal. He has published several books in Portugal, including Architecture of Silence, Seven Capitals of The World, How To Leave A House and Breath Instruments. The following work is a selection from Ignition Key (2009). He has published poetry books in Spanish, organized anthologies, done translations, written many essays and has an interesting poetry blog called Estrada do Alicerce.






Here’s what Ruy has to say about his poetry:



Poetry being a counterliterature, an edifying element of a countercultural demand, the art produced by one who writes will always have an element of confrontation. First, a confrontation with language and, at the same time, an instrument of communication. Later, a permanent struggle with the society that uses this language and expels from its body all the strange and estranging presences. And in the end, an uninterrupted battle against the expressive tradition of a community.
This does not mean that poetry should be an uprooted art. A writer has roots in the land to which s/he belongs, is conscious of the presence of these roots, knows how to use them to live and braces one’s self against the storms and earthquakes of existence. Despite this, everything tears away, exposes itself, subverts—because the writer knows the distance between poetry and versification, between the marvelous and monotony, between mystery and previsibility, between rupture and continuity.
In the poems I have been writing I try to describe destroying description, to narrate destroying narration. More than a poet, I consider myself an investigator of the inversion of the material and immaterial world that surrounds me. In my opinion, poetry is not good for representing reality nor for relating (historicizing) the world-view of human beings, but just—and this is enough—to present the ruptures, gaps and the open retreats in the crust that sustains us and gives form to our animated corporeal form. Aboard a tangible/visible material or an intangible/invisible reality, I try to make my poetry a concretization of the ineffable and, simultaneously, the revelation of “spirituality” of the concrete world. To concretize the concrete or spiritualize the ineffable is to piss into the ocean, making poor and destroying art. Butchering the words of a Spanish poet, we must ally ourselves with the existent, but dead, the inexistent, but alive. Neither concrete nor abstract are properly poetry, said Vitorino Nemésio. Poetry will always be “an other “ an “I-don’t-know-what;” it will always belong to the domain of the indeterminate.
Like any other that writes, I am one who has been contaminated. I don’t speak of influences the way Bloom does, which oozes hierarchy—and, in the end, all writers create their own ancestors, as Jorge Luis Borges writes. The Brazilian poet Márcio-André says it well: “Contamination does not begin by exchanging hierarchies between a contaminator and a contaminated; in truth, both are mutually contaminated. … we can only be contaminated by something that is already in us, insofar as that is a possibility.”
Nothing exists, everything coexists. Bernardo Soares was right.









from Ignition Key / Chave de ignição







“…when one is born, there isn’t yet a traveler. Heavy tears are the first drops of Spirit. … Dispersed lights wait for the only pauses permitted, and the living kingdom, lowering to crematorium fire of the bellies, breathes into a new form.”

Maria Gabriela Llansol
from A Falcon in The Fist






trip / viagem










queimo tudo dentro deste quarto—

no lugar onde o teu corpo

parte.

o campanário permanece.

a alma renasce

com a poeira.

faz parte da serra

— a que chega, a que fica, a que

abala com o abrigo

escavado na rocha—.

a pedra recebe o teu corpo.

desaparece. apenas um rasgo

entre dois líquenes

recorda a fundura

das células.



queimo tudo—nesta casa.

os sinos pontuam o sono.

— a melodia cresce.











I burn everything in this room—

in the place where your body

splits.

the bell tower remains.

the soul is reborn

with dust.

becomes part of the mountains

—that arrives, stays,

shakes with a shelter

dug in the cliff—.

the rock receives your body.

disappears. just a tear

between two lichens

records the depth

of the cells.



I burn everything—in this house.

bells punctuate sleep.

—melody rises.










abro a porta. entro sem ver

nessa dança que divide o coração.

a terra protege-nos do frio.

desvia dos olhos essa fome

com que fomos edificando

o sangue, a alma.



cozinhamos sombras e segredos.

colocamos a cinza sobre o corpo

para acendermos o fogo e a memória.



a cinza lava essa imagem, a nossa

imagem sem cor, sem nome—

ardendo sobre as águas.



guardo neste braço a luz do dia.

sobre a pele, a noite dissolve

o mundo inteiro—sedimentos

(acumulados sobre a morte)

que dividem a voz e a tristeza.



alimento-me dessa escuridão.

tento trazer para dentro da caverna

fragmentos de pão e de paisagem.



a sombra invade-nos

quando menos esperamos.

a luz vai gravando sobre a porta

a legenda da voz que alcançámos.



que dança divide o coração?

a água atravessa a fome e o movimento.

a cinza devolve à terra

este corpo (sem cor, sem nome).



o fogo enegrece as paredes do templo.

só assim conseguimos escutar a derradeira canção—

ecoando noite e dia

nos alicerces do medo.











I open the door. enter without seeing

in that dance that divides the heart.

the land protects us from the cold.

diverts from our eyes that hunger

with which we are edified

the blood, the soul.



we cook shadows and secrets.

we place ash on the body

to light fire and memory.



embers wash the image, our

image without color, without name—

burning over the waters.



I hold in this arm the light of day.

over the skin, night dissolves

the interior world—sediments

(accumulated over death)

that divide voice and sadness.



I feed on this blackness.

try to bring into the cavern

fragments of bread and countryside.



shadow invades us

when we least expect it.

light is etching over the door

an inscription of the voice we reach.



what dance divides the heart?

water crosses hunger and movement.

ash returns to land

this body (without color, without name).



fire blackens the walls of the temple.

the only way we can hear the final song—

echoing night and day

in the foundations of fear.














a serenidade acolhe-nos.

solene, a serenidade acolhe-nos—

como uma tempestade.

o mar devolve esse clamor que nos atravessa.

a noite satisfaz a cidade e o alimento.

faz-nos desaparecer em qualquer encosta virada a poente.



habitamos o espaço

reunido e multiplicando

a linguagem que preside ao desespero.



solene, apenas a ventura—

interior à luz, como a catedral

depois de uma tarde de trovoada

(ressurreição ou deslumbramento):

a mesma carne, o mesmo sopro

na respiração do inverno.



a serenidade recolhe-nos

dentro da tempestade.

reúne palavras e objectos

que ninguém lê

mas todos compreendem.



dissolve assim o arquipélago.

o mar dissolve o clamor que nos entende.

o vento abre a janela

para que possamos respirar.











serenity welcomes us.

solemn, serenity welcomes us—

like a storm.

the sea returns this clamor that crosses us.

night satisfies the city and the food.

it makes us disappear in any shelter against the dust.



we inhabit the space

reunited and multiplying

the language that presides over despair.



solemn, just the venture—

lighted interior, like a cathedral

after an afternoon of thunder

(resurrection or hallucination)

same flesh, same breath

in winter’s breathing.



serenity gathers us

inside the storm.

rejoins words and objects

that no one reads

but everyone understands.



this is how the archipelago dissolves.

clamor that understands us dissolved by the sea.

wind opens the window

so we can breathe.












a dor conhece a paisagem

nesse lugar onde uma lágrima

(esta alegria)

desce com o sangue—



procura o melhor lugar

para os objectos na inundação da alma.



não será preciso transformar em árvore

o corpo que construímos.

a raiz cresce na viagem que satisfaz o medo

na temperatura deste mapa

onde somos legenda e deserto.



a dor conhece esta paisagem.

uma nuvem desce para sul.



altera a casa—e o mundo.











pain knows the countryside

in that place where a tear

(this happiness)

drips with blood—



it looks for the best place

for the objects in the inundation of soul.



it will not need to turn into a tree

the body we’ve constructed.

the root grows in the trip that satisfies fear

in the temperature of this map

where we are inscription and desert.



pain knows the countryside.

a cloud descends southward.



it changes home—and the world.














projectamos este filme na memória.

como num vitral, a noite transfigura-nos.

acolhe-nos sem ser preciso desvendar

esta alegria (beleza ou deslumbramento).



a serra ilumina este rosto

entre o alicerce e a transcendência da fala.

alumiamos a terra

para chegarmos a essa fonte.

multiplicamos a imagem.

ao longe, as cores desaparecem.

as formas descem nos objectos

como mistério ou ansiedade.



projectaremos este filme.

entre terra e céu. o corpo cresce



como um pinhal

plantado há sete dias.











we project this film onto memory.

like stained glass, night transfigures us.

receives us without removing the blindfold

from this happiness (beauty or hallucination).



the mountains light this face

between the foundation and transcendence of speech.

we illuminate the land

to arrive at this source.

we multiply the image.

far away, colors disappear.

forms descend on objects

as mystery or anxiety.



we project this film.

between earth and sky. the body grows



like a pine forest

planted seven days ago.



Fonte:
http://sunintosea.blogspot.com/2010/07/ola-amigos-second-installment-in-this.html
15/7/2010
r u y  v e n t u r a

translation: b r i a n  s t r a n g
(in Alice Blue Revue, nº. 6
I S S N 1 5 5 9 - 6 5 6 7)





How to Leave a House








house—earth



a) the arch chooses whomever seeks
the house
descends until it is very close
to the earth



b) two sacks of coal dust the carpenter’s shop
on the corner
no one seems to live here
there is plenty of time



c) god or child? I encounter
in the stone
above all the hand and the heat
of whomever breathes



d) two or three tiles lightly broken
the instant
a wall encircling
the garden



e) the rain transports what is left
of the city
the bus climbing until it reaches
the door



f) suddenly two children cry
it is definitely
on the other side
of the reeds







door—place



tonight
it opens
over the road



the door swings to the north and to the south



too far
the room
where a city
inside a river
(in a vase?)
rises to the middle of the mirror
ignoring the books



dividing itself as if a street



the only worthwhile way to save space
—an acacia spreading
in



its radiance










books—apartment



the books
shield the living room from
the wind
that at mid–afternoon
blows over the whole valley



the eyes close with persistence
and only the voice—at sixteen kilometers—
can wake up
everything
in the apartment



over the bed
the night air
overtakes the blinds—almost shut



an automobile
starts on
the road
after hitting the door
(there was no parking)



two or three presences
might come from the pine trees
cut recently
for another field



an airplane tries
to fly over these hours
in the direction of the valley



everything unites around the music from the garden
from the pianos
—from the left side of the veranda
somewhere between the beach
and the tiny



garden









building—birth



right before
the best place to cross to the other side
of the building was not certain—
a water tank, maybe an acacia
two or three balconies
on the last mornings of december



someone reduces the foundation of the house
—I remember the garden olive tree by olive tree
the cement stairs the arm
holding on to
melancholy



I decided to save the envelope in the last dresser drawer:
I put our names among the objects whose significance absorbs us
it is difficult to determine the resonances
when at ten in the morning we abandon
a city that grows



I never really had a garden—
too close or too far
at which we could arrive,
the image grows every fifteen days
though the trips would be just
the beginning of a birth



the door opens as a line on the horizon
between two rainy nights
everything is in everything we
belong to everything







ache—equilibrium

(co-translated with Elisa Brasil)



this is how one leaves a house
(the house)
the forks the cups the plates the bed
the fire—firewood in the corner with the fireplace—
the pitcher protecting the distance between the fountain
and happiness,
the pocketknife hidden for more than thirty years,
the stove in the center of the kitchen
right in front of the door window



two photographs hanging on the wall
remembered the ache and the equilibrium,
the strangeness of having saved
various gusts of wind and of mystery



this was not the place of birth



just a pause



a window
shut so long ago





RUY VENTURA (b. 1973, Portalegre, Portugal) is a teacher near Lisbon. He has published in poetry, Architecture of Silence (Lisbon, 2000—Revelation Prize of the Association of Portuguese Writers), seven capitals of the world (Lisbon, 2003), How to Leave a House (Coimbra, 2003—Portuguese and Castilian edition), A Little More On the City (Villanueva de la Serena, Spain 2004—Portuguese and Castilian edition) and The Place, The Image (also a bilingual edition). He has translated various Spanish, French and Flemish poets into Portuguese, has written essays on contemporary Portuguese poetry, traditional poetry and toponymy and has contributed to various Portuguese, Spanish and Brazilian magazines. His blog can be visited at alicerces1.blogspot.com.


BRIAN STRANG, co-editor of 26: A Journal of Poetry and Poetics, lives in Oakland and teaches English composition at San Francisco State University and Merritt College. He is the author of Incretion (Sputyen Duyvil) and machinations (a free Duration ebook) among others. i n v i s i b i l i t y, a special edition with drawings by Basil King, is forthcoming from Spuyten Duyvil. Recent poem/paintings can be seen at his site, Sorry Nature. His poem/paintings will be opening at Canessa Park Gallery in San Francisco on June 3rd.



Fonte: http://www.alicebluereview.org/six/six.html
Consulta: 29/6/2010
Ruy Ventura
(translated by Brian Strang)


[ Word for / word, a journal of new writing, issue #12: summer 2007 ]



from
How To Leave a House







stone—world
(for Palácios da Silva)



the stone accompanies
the shape of the world

the image grows, accompanies
all the city
and, some time later,
a stone is born
—a face,
a voice lost for so many years

the night keeps:
everything dies
above all the secret book
(the skin opens its pores)
a vein
the breathing, in the interior
of the stone
a pillar holds up the building

it disappears

the house remains on its feet—
a statue of sand
in a winter garden
the street is, at this moment, another
the world is woven
in the collision of another city

that grows






plan—photograph



I design a plan,
encounter spaces that no hand enlarged
or demolished
they divided the building at the top
so it would be easier to arrive
at the firmament
—an opening in the foliage
the design of a window
some voices singing

should I photograph everything?
the light is not at the desired intensity

for the first time
the stone is born again.
I hide your body in the vestiges of
the man
whose name disappears

I descend to the place where the earth
separates

the water corrects everything







road—forgetting



a single loquat tree stood
where you are now sitting—
this is the end of cities,
we change rooms but are not able to
change the house

the key placed on top of the table
the bread placed on the kitchen bench, the shirt on the shoulders of
the chair—the breathing
small number or perplexity

this afternoon—a ship
glass door which we dim little by little
a right handed thumb
like
a road descending to the river

special equilibrium
or storm—framed profile or

forgetting






face—image



the door disappeared—with the night
the image remained in the middle of the house
and the light
rises
so we can all see
its face

we sit
on the wall
resting the morning
or the shadow
in search of a photograph

on the return road
the sidewalk became
a labrynth
a painted tile

and inside of its design
a face

our own
image




Fonte: http://www.wordforword.info/vol12/Ventura.htm
Consulta: 29/6/2010
UMA TRADUÇÃO ESPANHOLA



esta sala fue antaño un balcón.

de aquel tiempo quedaron una lámpara
una persiana para siempre abierta,
una ventana y un arriate
donde nacen y crecen flores de plástico.
ciertamente:
mi presencia no existía todavía.
aunque esta edad sobrepase la del aluminio,
que separa el jardín
y la casa



Ruy Ventura



(Traducido por El transcriptor)





[ESTA SALA FOI OUTRORA UMA VARANDA]





esta sala foi outrora uma varanda.
desse tempo ficaram um candeeiro,
uma persiana para sempre aberta,
uma janela e um alegrete
onde nascem e crescem flores de plástico.
decerto:
a minha presença não existia ainda.
embora esta idade ultrapasse a do alumínio,
separando o jardim
e a casa.



Sete Capítulos do Mundo, Black Sun Editores, Lisboa, 2003
LLAVE DE IGNICIÓN



comulgo un fuego inmenso esta noche.

sin voz. sin tiempo.
devoro esta salada carne
por el soplo que arrulla el mar
y las montañas.
abro estas alas. bebo sin cesar
el néctar y el corazón. ninguna sombra
nos protege. el sol y el agua queman
la superficie de este cuerpo
en que la negra flor
traslada de raíz el aroma de esta luz
que pocos ven.



dibujo en el poema los rincones
de esa casa que habitamos.
abro la puerta cuando menos espero.
entro con la sed de quien vio esa noche
el fuego devorando el sol y el alma.
muero y resucito.
como quien visita un santuario.
el árbol establece el eje y el camino.
pero todo el itinerario te pertenece
en ese cuerpo sin vida
porque otra vida recupera:
madera eterna que nunca encontraré.



cuerpo y sangre
transcriben otra imagen.
viento y sombra de viento. la modulación del
vientre entre los dedos, sobre la lengua.
gloria y desesperación.
la saudade cava esa sepultura
donde encontraremos, más tarde,
el eréctil vaso que un día allí depositamos.
discreta, va cavando a nuestro alrededor
una fosa donde vamos protegiendo
la vida entera.



sobre el bosque elevaron durante la noche
esa roca que
un día vino a nuestro encuentro.
recibes en tu pecho esa luz.
dibujas conmigo el espíritu
que despierta otras voces
que nunca sabremos descifrar.



elevas ese grito como ala.
comulgas esta noche un fuego inmenso.
sin voz. sin sangre. sin cuerpo.
resguardas conmigo
la sombra, la saliva, la serpiente.
escribe el frío, una nube
alcanzando la colina.



ninguna sombra nos protege.
dibujo los rincones de ese cuerpo
engullido por el mar.
los cimientos guardan fragmentos
de otro viaje. fragmentos de tiempo:
sangre seca que el tiempo no quiso borrar.



la carne conserva esa voz. esa sangre.
un cuerpo nace. un cuerpo nace



para que yo pueda morir.




Chave de ignição. Editora Labirinto, 2009.
Tradução de Marta López Vilar publicada em http://laberintodepapel.blogspot.com/2010/03/llave-de-ignicion.html
Um poema de
SETE CAPÍTULOS DO MUNDO
(trad. para castelhano de Marta López Vilar)


19

de nuevo pienso en el mar.
la cicatriz no llega a existir.
la brisa dibuja tan sólo una voz:
el sueño.
el dolor permanece
en la herida y en la imagen.
¿cargaré también el peso?
la noche continua:
demasiado larga.


19

de novo penso no mar.
a cicatriz não chega a existir.
a brisa desenha apenas uma voz
- o sono.
a dor permanece
na ferida e na imagem.
carregarei também o peso?
a noite continua
- demasiado longa.


Publicado por Marta López Vilar no seu blogue Laberinto de Papel.